第04版:理论

影视翻译 跨文化叙事能力尤为重要

——英语影视字幕翻译中的文化因素处理策略探究

□ 曹娜

影视作品如今已成为跨文化交流的重要媒介之一。随着国际影视剧市场的扩大,影视作品成为各国群众重要的日常文化消费品。英语影视的字幕翻译便成了跨文化交流的重要工具。英语影视字幕翻译除具有语言转换基础作用之外,更承载着文化传递与再现的深层功能。字幕翻译人员需充分结合影视场景的实际语境和文化背景进行翻译,综合运用多种翻译策略保证最终译文原意真实性和文化传达。

翻译人员需科学选择和合理应用直译法和意译法。直译法和意译法是翻译工作中最为常用的两种翻译方法,其中,直译法更注重对原文原意的高度保持,而意译法更注重原意内涵的传达。在影视字幕翻译工作中,翻译人员应当根据实际语境、文化背景、翻译难度等科学选择直译法和意译法。在翻译法律、医学、科技等相关领域影视片段的字幕时,翻译人员可以采用直译法对相关专业信息进行翻译转换,尤其是要对专业术语进行重点翻译,并严格遵循原文原意甚至原文格式,确保专业知识内容不会被曲解。另外,当字幕内容具有文化等值效应(即文化事物在不同国家有着同样的文化认知)时,翻译人员也可以采用直译法,如常见的春节、圣诞节、平安夜、感恩节等节日,这些内容可以直接翻译且不需要文化调整就能让观众理解。

意译法不要求对原文内容进行过度照搬,翻译人员只需要将原文的含义和情感内容准确表达出来,而不需要拘泥于字词。如在国际上大火的影片《哪吒之魔童闹海》(以下简称《哪吒》)中,“魔丸转世”的英语字幕翻译为“reincarnationoftheDemonPill”,“我命由我不由天”被翻译成“Iamthemasterofmyownfate”,颇具中国神话特色的“天劫咒”被翻译成“heavenmadecurse”。这些翻译都保持了原文的情感和含义,使观众更易理解。在影视字幕翻译中,直译法和意译法各有优势和适用场景,翻译人员需结合影视片段实际语境和上下文结合使用两种翻译法,从而提升字幕翻译质量。

翻译人员可利用注释法削弱文化差异所带来的理解障碍。在内容较为晦涩难懂、文化属性较为突出的英剧、美剧中,字幕翻译人员可以采用注释翻译的方法将额外信息附加于翻译文本,从而帮助观众在影视观看过程中更好地理解原作中的文化事物,并加深对剧情的理解。翻译人员可以根据影视片段中文化事物灵活选择不同篇幅和不同形式的注释。例如,在翻译一些有认知度但文化内涵不明显的文化事物时,翻译人员可以选择使用简短注释,如“独立日”很多人都知道有这个节日但不知道其内涵,此时翻译人员可以注释翻译“独立日”(美国纪念1776年7月4日通过《独立宣言》,地位同于中国国庆节)。

在以古典英伦文化为背景的英剧,如《神探夏洛克》《傲慢与偏见》等作品中,其中的文化内容往往难以用简要注释进行说明,此时翻译人员可以采用脚注形式进行扩充翻译。例如,在《傲慢与偏见》中,翻译人员可以结合实际剧情对18世纪英国家庭结构进行适当阐述或对当时社会习俗进行描述,帮助观众更好地分析剧情中人物的行动动机以及角色间关系。

但需要注意的是,脚注内容往往篇幅较大,这就需要翻译人员关注翻译内容插入的时机和位置,以免影响观众对影视内容的注意力。例如,可以在角色进行重要对话、切换特定文化场景时,插入脚注翻译内容,并且可以将脚注翻译内容放置在画面顶部位置以避免遮挡画面主体。

翻译人员还可使用创意转化的翻译方法使译文兼具文化内涵和吸引力。创意转化的翻译方式要求翻译人员在保持原文原意的基础上,用具有创意性的语句对原文内涵进行改编、润色、重构,使得译文既能准确传达文化内容,也具有一定的趣味性。翻译人员可以根据语境使用具有本地特色的话语进行翻译。例如,美剧中人物被雨淋湿后常会抱怨“I’mwetterthanafish”,将其直译为“我比鱼还湿”的话,情感波动并不剧烈,翻译人员可以将这句抱怨翻译为“成落汤鸡了”。这句富有自嘲口吻的俗语,可以让观众更易体会到人物情绪中的怨气感或嘲弄感。

同理,翻译人员还可以用一些常见的文化俗语进行翻译,影视中人物在被反派抓住并囚禁后常用“aratinthehole”比喻自己,这句话直接翻译为“洞中之鼠”,这种翻译虽较为形象但在中文语境中并没有类似的语句,此时翻译人员可以选择相同意义且符合中文文化语境的词语“瓮中之鳖”,这样一来,翻译结果更富有特色也更易让观众理解人物状态。

翻译人员在翻译一些缺失文化等值效应的内容时,可以选择结合实际语境,采用幽默语言加以翻译,增强翻译内容的趣味性,在《哪吒》的台词中,“急急如律令”正常可以翻译为“Quickly,inaccordancewiththelaw”,这种翻译方式具有更强的命令感、正式感,而影片中将这句话翻译为“fastfastbiubiu”,用中式英文和拟声词相结合更显幽默风趣,与该影片的主流语境和对话风格更加符合,也更易带动观众自身的情绪。

总之,采用有效的跨文化翻译策略处理英语影视字幕中的文化因素,有助于向观众更精准地展示影视文化语境,从而引发观众更深层次的思考,使观众更易接受、更能理解英语影视内容,从而提升观看过程的沉浸感与参与感。未来,随着全球化程度的不断深入,影视作品还将进一步发挥跨文化传播载体的作用,而翻译人员则要在影视字幕翻译工作中不断探索和创新翻译策略,基于忠实原文原意的翻译原则将文化元素转化翻译给观众,推动世界各国文化发展,并实现不同地区文化间的和平交流。

(作者系中共盘锦市委党校公共管理教研部副教授、辽宁省文史学会理事)

2025-03-28 ——英语影视字幕翻译中的文化因素处理策略探究 1 1 中国改革报 content_70925.htm 1 影视翻译 跨文化叙事能力尤为重要 /enpproperty-->