中国网络文学作家涌现洋面孔 迄今创作4000余部作品

2018-09-17 15:55:47 来源:北京日报 

200位老外翻译2亿多字

杨晨还发布了一组数字,从2017年5月至今,阅文集团上线了200多部英文翻译作品、近9万章、约2亿7千万字,累计访问用户超过1300万。“其中作者‘横扫天涯’的《天道图书馆》,海外阅读人次高达7700万,还有40余部作品同样如此。”杨晨说,与此同时,中国网络文学拥有的译者队伍已超过200人,这些译者分布在北美、东南亚等世界各地。

来自新加坡的译者温宏文作为海外译者的代表出现在了大家面前。当他回忆起网络文学给他带来的震撼时,用到了“爽”“热血”这些词汇。他说,深入探究那些“草根崛起”的故事,很容易让他有代入感,“主角身上那些积极向上的品格让我愿意陪伴着他成长,经历他的喜怒哀乐。”于是,从2015年11月起,他开始了对玄幻作品《真武世界》的中译英工作。三年来的翻译,他和无数读者达成共识,网络文学的魅力在于,它成功连接了人性中的共同点:兄弟情义、爱情、忠诚、渴望获得认可等,而突破想象力的新鲜感也独具吸引力。

“翻译不仅是不同语言间的转化,更是一种跨文化的沟通。”温宏文提及,中国网络文学中有许多极具中国文化特色的词语,如金丹、元神、神仙等,要精准传递这些词的意思,确实不容易。他说,起点国际摸索推出了一个很棒的功能,译者在后台上可以针对某一个词或句加以注释,读者阅读的时候,会在单词的右边出现一个灰色的小标识,点击就能看到完整的解释。

作为一个译者,温宏文也发现,早期“走出去”的网文,主要以东方玄幻、西方奇幻、都市题材为主,目前则已扩充到历史、体育、灵异、二次元,以及深受女性读者欢迎的言情小说。

“爽文”生产模式走了出去

在海外粉丝社区,读者们追更、打赏,而对于签约的海外作家,阅文集团则采取长线共享创作红利的收益分成,或是版权买断形式。杨晨说,目前国外已出现“大神级”作家,Alemillach月收入已达3000美元。

“外国人写中国网络文学,是一种主动、积极的行为。这种主动的行为,说明中国网络文学已经被海外读者真正接受、认可,并融入了世界文学的领地和圈子。”长江中文网总编辑董江波认为,这对中国文学具有划时代的意义。

北京大学中文系副教授邵燕君直指,中国网络文学“走出去”,输出的不仅是中国作品,也不仅是中国故事和中国文化,而是在网络时代原创出来的网络小说生产机制,以及经过很多网络作家反复积累、摸索出的一套“爽文模式”。“这种爽文模式,是人们各种欲望的文学表达方式,看得多了,也会摸出门道,让一般人很容易上手写作。”邵燕君解释,现在由国外作者全面借鉴这个模式,写出自己的本土“爽文”,令人激动。

在董江波看来,外国人写中国网络小说,还能让国外文学种类更丰富,增加了几十个新类型品种。邵燕君认为,外国人写网络小说,为国外文学的发展或许提供新的可能性,“这套原创的生产机制除了吸引老外粉丝外,应该会倒逼着国外畅销书出版机制向着网络文学转向。”

[责任编辑:张海莺]

相关报道: